Páginas

sábado, 21 de mayo de 2022

"Dentro de la vaca hasta el codo"

 Mirad lo que dice en este cómic el mismísimo Presidente de EE.UU. Lyndon B. Johnson:

 

En inglés una de las palabras para decir "mierda" (como expresión de disgusto) es "crap". Sin embargo, dado que es una palabrota, a veces la cambian por otras palabras que suenan parecido pero que son de mejor gusto, por ejemplo "cow" (vaca). (Es lo mismo que cuando aquí decimos "miércoles" para evitar decir "mierda").

El problema de esta clase de expresiones es que, al traducirlas literalmente, pierden el sentido y se vuelven ridículas. Por eso este bocadillo debería haberse traducido como "ya tengo bastantes problemas", "estoy con el agua al cuello" u otra expresión parecida que no haga pensar que el personaje tiene una relación inapropiada con un bovino. 

Estimadas editoriales: contraten traductores profesionales (no basta con saber un poco de inglés). Y, sobre todo, contraten correctores. Los cómics con traducciones chapuceras ya cansan.

8 comentarios:

  1. Exacto... Usar el traslate del google, tiene esos problemas jajaja.
    En todo caso, hay traductores que...

    Saludos Tarambana

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que hay gente que se autodenomina traductor pero que no lo es realmente. Pero la culpa es de las editoriales, que no comprueban nada (y, al precio que están los cómics, debería haber un buen control de calidad).
      Saludos.

      Eliminar
  2. Jajaja, pero sí es graciosísimo! De hecho creo que deberíamos adoptar esa expresión en español. Estoy dentro de la vaca hasta el codo, jajaja, es que me encanta.

    Las malas traducciones pasan hasta en películas buenas, sobre todo en las antiguas. En una de estas famosillas de Julia Roberts decían "vamos a carpetear la alfombra", en lugar de limpiar la alfombra, porque carpet es inglés significa alfombra. Menudo barullo llevaban los traductores, ni el traductor de google hace ahora esas lindezas y eso que no es humano.

    Speedy

    Speedy

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la nueva expresión de moda. :D

      No sé si sería en esa peli, pero una traducción muy famosa en ese sentido era la de "vacunar la carpeta" por "vacuum the carpet" (cuando deberían haber dicho "pasar la aspiradora"). Que es graciosísima pero, jo, hay que ser cutres para dejarla así en la versión final...

      Eliminar
  3. He rejuvenecido 10 años al saber que este blog seguía actualizándose... Con respecto a la entrada, creo que esto tiene que ver también con el hecho de que en el imaginario colectivo aún se relaciona el hecho de leer comics con algo infantil propio de mentes inmaduras que hay que proteger de determinadas palabras. Una fucking shit como un piano de grande

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Dichosos los ojos! Me alegro de leerte después de tanto tiempo, Isra(el).
      Tienes razón. Pero, ya que han puesto una expresión así en el original, lo mínimo es traducirla bien. Y si no se traduce bien, lo mínimo es darse cuenta en la fase de corrección y corregirla. Pero para esto tiene que haber traductor profesional y corrector profesional, y me da la impresión de que en Panini no tienen ni lo uno ni lo otro.

      Eliminar
  4. Estoy de acuerdo. Hay muchas formas de realizar adaptaciones sin perder la esencia, y no se hacen. Pero te diré que en muchas ocasiones no es culpa de quien está haciendo la edición o traducción, eh. A veces lo hacen bien y es el "jefe don dinero" quien lo ve y dice que no le gusta como se oye y que lo cambien. Me ha tocado platicar con gente que ha trabajado en eso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Entiendo lo que dices, pero eso aplica más a las adaptaciones argumentales. El caso que comento en la entrada es claramente un simple fallo de traducción: la intención era traducir fielmente lo que decía la versión original, pero no han sabido hacerlo.

      Eliminar